Δείτε εδώ την ειδική έκδοση

Βloomberg: Λάθος στη μετάφραση του κειμένου για το δημοψήφισμα

Σύμφωνα με το δημοσίευμα στο κείμενο “preliminary debt sustainability analysis for Greece” παραλείπεται σε κάποιο σημείο η άρνηση (no).

Βloomberg: Λάθος στη μετάφραση του κειμένου για το δημοψήφισμα

Οι Ελληνες καλούνται να εγκρίνουν ή να απορρίψουν την πρόταση των δανειστών στις 5 Ιουλίου ωστόσο βρίσκονται αντιμέτωποι με μια ακόμη πρόκληση: Την μετάφραση από τα αγγλικά, σύμφωνα με το Bloomberg.

Ένα από τα κείμενα με τίτλο “preliminary debt sustainability analysis for Greece”  παραθέτει τις απόψεις των θεσμών και του ΔΝΤ για το θέμα του χρέους.

Υπάρχουν τρία σενάρια και με βάση τα δυο από αυτά δεν υφίστανται θέματα βιωσιμότητας (“no sustainability issues”) όταν ληφθούν υπόψη οι χρηματοδοτικές ανάγκες της χώρας

Ωστόσο στην επίσημη μετάφραση δεν υπήρχε η άρνηση (no), αναφέρει το Bloomberg.

Στη μετάφραση, σύμφωνα με το δημοσίευμα, αναφέρεται «Η μέθοδος υπολογισμού των ακαθάριστων χρηματοδοτικών αναγκών δέχεται ότι υπάρχει ζήτημα βιωσιμότητας σύμφωνα με τα δυο πρώτα σενάρια».

Παράλληλα σύμφωνα με τα πρακτικά της Βουλής η παράλειψη του "δεν" γινόταν και στην μετάφραση που δόθηκε στους βουλευτές, πριν αυτοί κληθούν να ψηφίσουν για τη διεξαγωγή του δημοψηφίσματος.

Εκπρόσωποι των υπουργείων Εσωτερικών και Εξωτερικών αρνήθηκαν να προβούν σε σχολιασμό, σημειώνει το Bloomberg.

 

ΣΧΟΛΙΑ ΧΡΗΣΤΩΝ

blog comments powered by Disqus
v